As my mother tongue is German, I joined the joined the mother tongue program at YIS as soon as I came here. This was important to me and my parents as we were going to back to Germany after three years and I am going into German A language for the IB. I have now gone to the weekly one-hour long German class after school for three years. Of course, this is going to mean that my level of German is not going to be as high as that of my friends back in Germany who have German as frequently as English but it is definitely better than if I did nothing.
But not only do I think that learning and practicing languages is important but that it is fun as well. Learning languages is something I enjoy greatly. Not only am I fluent in German and English but I have also been taking Spanish for almost five years now. I enjoy learning and practicing all of these languages (plus one year of Japanese) as it is different from all other subjects in the way it is taught and developed. However as it starts off as something we are completely unfamiliar with, it has a similar approach to an introduction to most other classes, such as math or history. The only difference is that that we start learning our second (or in my case third and fourth) language a lot later in life. This is something that fascinates me about humans and their relationships with language. When we are little we learn languages incredibly quickly but once we reach a certain age it gets more difficult. I think this might also be another part that I love about languages, the fact that they can be a challenge for us and our minds.
Another practical use of speaking multiple languages is that I can talk to and understand people from many different countries as two of the three languages I speak are in the top three spoken languages. This makes traveling easier and more comfortable to me and my family.
Another advantage of being able to speak multiple languages fluently is that it has practical uses. One of these is being a translator for my family. As I speak German at home with my parents and both German and English with my siblings, I have quite a bit of practical practice with languages and translating what my siblings are saying to my parents when they don’t quite understand. This gives me practice for when my parents and I are around English speakers with an accent or who speak incredibly quickly as this can be difficult for my parents to understand. I then translate what people are saying to them to help all of them communicate.
Other ways in which I have been a translator are in school. As I go to an international school, sometimes there are new kids that are not fluent in English but speak German, who I can help. I have done this multiple times when a fluent German speaker is at a loss for words as they are thinking in German and just can not think of the right words in English. I then ask them to say what they want in German and I try to convey what they want to say into English. This is a very nice experience for me as I am doing two things I love at the same time, using languages and helping others.
I have never had a chance to officially translate for someone but I would like to some day. When I was in the Combing Human Trafficking group, there was an opportunity for a Japanese book to be translated into English. I wish I could have helped as languages are a passion of mine and I want to use this passion to help others. This is why I would like to do something with languages when I grow up. Either read and recommend or translate books professionally. I would really like to be a professional translator as I want to share other people’s works with a wider audience by giving it to people who speak a different language.
What I learned from translating between languages is that there are many things we can only express in certain languages. Not only are there words that only exist in some languages but also the way we convey things vary from language to language. I tend to find that Germans are very direct in what and how they express their opinions. When translating this into another language I need to be careful that I say it in a way that is accepted by their culture. For example, Japanese are generally a bit more hesitant to say no so if a German answers their question with a direct no, I might translate this as they don’t think they will rather than just NO. This is one of the hardest things I have to deal with when translating. I have to find a mid-ground between being honest and true to what they said but also respect the other person’s culture. This can sometimes be hard for me as I am German and thus tend to often be more direct. In this way, I believe going around the world has helped me become more aware of this and has helped me become a better translator.
Coming to Japan most definitely opened my eyes to a whole new culture. As before moving to Japan, I had only known very western cultures (USA and Germany), this was a whole new experience for me. Not just is the culture very different but in Japan, they speak a language, unlike anything I had ever heard before. Whilst German and English originate from the Germanic branch of languages, Japanese does not. This means that it is a mostly unrecognizable language. Additionally, the letters are completely different to the ones I was brought up with. I studied Japanese for one school year and within this year I was astonished by how different yet similar languages can be.
This makes me think about how countries communicate with each other and how the people within these countries exchange information. Because cultures vary from one country to the next, it must be difficult for people to communicate, even without the language barrier. Luckily, at least the language barrier is starting to become less of a problem as more people are learning English as a global language. However, although it is great that we can now exchange information between cultures, I hope that the cultures of the countries do not get destroyed. This is important to me as I love experiencing new cultures and I think it is important for countries and their people to have individuality. Of course, we can not avoid globalization but we can hold onto our origins and pass on our culture.
On March 17th 2016 the YIS Library held an event called WordUp. It was similar to what other schools call a poetry slam but the one at our school was not a contest. It was more to show and share poems from our culture.
As I am originally from Germany I decided to share a poem from my own culture. The poem I chose was ‘Erlkönig’ by Johann Wolfgang von Goethe. However as I did want people to understand what I was saying I preformed the english one afterwards.
These were the scripts:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” –
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” –
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”
“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” –
“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” –
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.” –
“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” –
“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” –
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –”
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” –
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” –
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(I found this translation online but I changed the majority of it to make it sound better and so that it would properly send out the message that the german one is trying to convey)
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm,
He holdeth him safe, he keepeth him warm.
“My son, why do you burry your face in my side?”
“Look, father, the Erl-King is close by our hide!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?”
“My son, ’tis the mist rising over the plain.”
“Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold.”
“My father, my father, and do you not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?”
“Be calm, dearest child, ’tis thy fancy deceives;
‘Tis the sad wind that sighs through the withering leaves.”
“Wilt thou go, then, dear infant, wilt thou go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They’ll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep.”
“My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?”
“My darling, my darling, I see it alright,
‘Tis the aged grey willows deceiving thy sight.”
“I love thee, I’m charm’d by thy beauty, dear boy!
And if thou art unwilling, then force I’ll employ.”
“My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last.”
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.
Why did I chose this poem?
I chose this poem as it represents german culture to me.When I was still going to a school in Germany we did a unit on poetry and I chose to study this specific poem. It uses a lot of ‘german’ techniques and even though the erlking is not a german legend it still occurs in Germany and is based on german history and legends. By choosing to present this poem I attempted to teach the audience about german culture in a more abstract way. I believe learning about a new culture is more interesting when done through poetry than when it is done in a classroom where you just learn facts.
As we were told to memorize the poems I spent the entire week before the performance trying to memorize the english version of the Erlking (I had already memorized the german version in a previous school). However I have extreme difficulties memorizing texts so I could not get any further than memorizing the general words but I always messed up the less important words. I guess I could have performed like that an just improvised on the words I wasn’t certain about. Luckily on the day of the performance I told one of the organizers this and she told me that she had also not memorized her poem yet. This meant that I could take a script with me for the english part of my performance. I chose not to take a script for the german one as I wanted to practice performing just out of memory.
As I have public speaking anxiety, this added an additional challenge to this event. When I started to perform I felt the tears rising up inside of me and my voice started to shake. I knew hat this meant that I was going to cry through out my entire presentation. However for the first time ever, I managed to continue speaking and finish both of the poems.
In my opinion a major part of reflecting on a performance is by listening to the feedback of others. This is some of the feedback I received from the audience.
My previos english teacher: “I noticed that you really started to gain confidence, especially throughout the second half of your performance.”
Librarian: ”I really liked you english presentation. I was surprise at how much I enjoyed the german one too.”
My german teacher: “I though it was incredibly brave of you to perform in front of this group of teachers and twelfth graders. Then even selecting a German poem like the “Erlkönig”! Amazing.”
This feedback made me realize that maybe me performance wasn’t as bad as I thought. I guess that maybe the tears even made people feel more emotional about the poem. One feedback that I especially like is the second comment from my german teacher which was:
“In my opinion the best part about your performance was that at first most people did not understand what you were saying due to language barriers but then once they heard the english and understood what you had been saying it caused even more surprise.”
I liked this as it showed the power of language and poetry combined. In the german presentation people may have been able to recognize a word or two but they would not have understood the message. However once I told the poem in the universal language of english people understood what I was saying.